Friday, June 27, 2008

986 WAIT FOR ME,WART AUF MICH,CEKAJ ME

BOSTON 22.9 *C

K.Simonov great Russian poet and journalist wrote "Wait for me " to his love when hi was assigned to duty as war correspondent during a WWII....

ENGLISH

Wait for me

Wait for me,
and I'll come back!
Wait with all you've got!
Wait, when dreary
yellow rains
Tell you, you should not.
Wait when snow is falling fast
,Wait when summer's hot,
Wait when yesterdays are past,
Others are forgot.
Wait, when from that far-off place,
Letters don't arrive.
Wait, when those with
whom you wait Doubt if I'm alive.
Wait for me, and I'll come back!
Wait in patience yet
When they tell you off by heart
That you should forget.
Even when my dearest ones
Say that I am lost,
Even when my friends give up,
Sit and count the cost,
Drink a glass of bitter wine
To the fallen friend -Wait!
And do not drink with them!
Wait until the end!
Wait for me and I'll come back,
Dodging every fate!
"What a bit of luck!" they'll say,
Those that would not wait.
They will never understand
How amidst the strife,
By your waiting for me, dear,
You had saved my life.
Only you and I will know
How you got me through.
Simply - you knew how to wait
No one else but you
1941



RUSSIAN

Жди меня

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души..
Жди.
И с ними заодно
Выпить не спеши.
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня,
тот пустьСкажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
1941

GERMAN

Wart auf mich

Wart auf mich,
ich komm zurück,
Aber warte sehr.
Warte, wenn der Regen
fälltGelb und trüb und schwer.
Warte, wenn der Schneesturm tobt,
Wenn der Sommer glüht.
Warte, wenn die andern längst,
Längst des Wartens müd
Warte, wenn vom fernen
OrtDich kein Brief erreicht,
Warte – bis auf Erden nichts
Deinem Warten gleicht
Wart auf mich,
ich komm zurück!
Kalt und stolz hör zu
Wenn der Besserwisser lehrt:„Zwecklos wartest Du! "
Wenn die Freunde wartensmüd
Mich betrauern schon,
Trauernd sich ans Fenster setzt
Mutter, Bruder, Sohn,
Wenn sie mein gedenkend,
dannTrinken herbe Wein.
Du nur trink nicht – warte noch
Mutig, stark, allein.
Wart auf mich, ich komm zurück!
Ja, - zum Trotz dem Tod,
Der mich hundert-, tausendfach
Tag und Nacht bedroht.
Für die Freiheit meines
Lands Rings umdröhnt,
umblitzt,
Kämpfend fühl ich,
wie im Kampf
Mich dein Warten schützt.
Was am Leben mich erhält;
Weißt nur Du und ich:
Daß Du,so wie niemand sonst
Warten kannst auf mich.
1941

ČEKAJ ME
Čekaj me,
i ja ću sigurno doći,
samo me čekaj dugo.
Čekaj me
i kad žute kiše
noći ispune tugom.
Čekaj i kada vrućine zapeku,
i kada mećava briše,
čekaj i kada druge
niko ne bude čekao više
Čekaj i kada pisma prestanu
stizati izdaleka,
čekaj i kada čekanje dojadi
svakome koji čeka.
Čekaj me, i ja ću sigurno doći.
Ne slušaj kad ti kažu
kako je vreme da zaboraviš
i da te nade lažu.
Nek poveruju i sin i mati
da više ne postojim,
neka se tako umore čekati
i svi drugovi moji,
i gorko vino za moju dušu
nek piju kod ognjista.
Čekaj.
I nemoj sesti s njima,
i nemoj piti nista.
Čekaj me, i ja ću sigurno doći,
sve smrti me ubit neće.
Nek kaze ko me čekao nije:Taj je imao sreće!
Ko čekati ne zna,
taj neće shvatit,niti će znati
drugi da si me spasila ti jedina čekanjem svojim dugim.
Nas dvoje samo znaćemo kako
preživeh vatru kletu, -naprosto, ti si čekati znala
kao niko na svetu.
1941



Comrades in Arms
It is as if my friends are marching
And I along with them, in time,
Through many different streets they're passing,
Those nearest, dearest friends of mine.
They are not those with whom I started
And learned my letters, in my place,
Nor those with whom I shaved moustaches
Still scarcely noticed on the face.
We have not drunk our tea together
,Divided bread in equal shares.
Quite unaware of my existence,
They go about their own affairs.
And yet the time will come when fortune
Will bring us side by side in war.
We'll tear a corner from a letter To roll the cigarette we share.
And we shall use an empty food-can
To scoop up water for a friend
And wrap a spare puttee around him
To help his wounded leg to mend.
By Konigsberg, one early morning ,
We both shall fall, two wounded men,
And then a month in hospital,
And we'll survive, and back again.
The sacred hot offensive frenzy
The bitter, brutal toil of war
Will bind as one our generation
An iron knot for evermore.

Как будто мы уже в походе
Военным шагом, как и я,
По многим улицам проходят
Мои ближайшие друзья;
Не те, с которыми зубрили
За партой первые азы,
Не те, с которыми мы брили Едва заметные усы.
Мы с ними не пивали чая,
Хлеб не делили пополам,
Они, меня не замечая,
Идут по собственным делам.
Но будет день - и по развёрстке
В окоп мы рядом попадём,
Поделим хлеб и на завёртку Углы от писем оторвём.
Пустой консервною жестянкой Воды для друга зачерпнём
И запасной его портянкой
Больную ногу подвернём.
Под Кенигсбергом на рассвете
Мы будем ранены вдвоём,
Отбудем месяц в лазарете,
И выживем, и в бой пойдём.
Святая ярость наступления,
Боёв жестокая страда
Завяжут наше поколенье
В железный узел, навсегда.

GOOD MORNING SUNSHINE WHEREVER YOU ARE .......